It is nice not to have “choices”
As for other poor and biased translations you can see this link below. I have decided that ai was better than “they”.
As for removing being a bad “choice”
I asked ai to give me a list of words.
Even ai played with “Choices”.
Gemini pro (I’d also add astute and prudent)
Here is a list of some of his more debated choices:
-
**“Choice” (for** Saṅkhāra ): This is perhaps his most controversial choice. Critics argue that saṅkhāra refers to a complex process of “conditioning” or “mental formations,” whereas “choice” implies a level of free will and conscious deliberation that may not always be present in the original concept.
-
**“Mendicant” (for** Bhikkhu ): While technically accurate (a bhikkhu lives on alms), many practitioners feel “mendicant” sounds too much like a medieval European friar and lacks the specific spiritual weight of “monk” or the original “bhikkhu.”
-
**“Focus” (for** Samādhi ): Traditionally translated as “concentration” or “immersion,” Sujato often uses “immersion.” However, when simplified to terms like “focus,” critics argue it can sound too much like a mundane productivity tool rather than a profound meditative state.
-
**“Rational Application of Mind” (for** Yoniso Manasikāra ): Traditionally “wise attention” or “appropriate attention.” Some feel Sujato’s more “modern” renderings (which vary between “proper attention” and “rational application”) can strip away the organic, “to the source” (yoni) flavor of the original term.
-
**“Breeding” (for** Methuna ): In certain contexts (like the Aggañña Sutta), he translates methuna—usually “sexual intercourse”—as “breeding” or “sex life.” Some critics argue this can lead to confusion, as seen in online debates where readers mistook his usage of “breeding” for animal husbandry rather than human sexual activity.