with the help of chatGPT 4 here is the translation of the section of the Visuddhimagga Tika.
Vism. VII 8 Ādikammikassa hi kasiṇaparikammampi bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.
Now, the kasiṇa preliminary work is difficult for a beginner and only one in a hundred or a thousand can do it.
Katakasiṇaparikammassa nimittuppādanaṃ bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.
The arousing of the sign is difficult for one who has done the preliminary work and only one in a hundred or a thousand can do it.
Tika: Ādibhūtaṃ yogakammaṃ ādikammaṃ, taṃ etassa atthīti ādikammiko, pubbe akataparicayo bhāvanaṃ anuyuñjantoTenāha "yogāvacaro"ti.
The fundamental practice of spiritual exertion is called ‘initial action’ (ādikamma). One who engages in this is called an 'ādikammiko’ (a beginner in the practice). This refers to one who previously had no familiarity with meditation but is now applying himself to it.Therefore, he is called a ‘yogāvacara’.
( Paricayo = familiarity, acquaintance.*
** Bhāvanaṃ = meditation, mental development.*
** Anuyuñjanto = engaging in, practicing.*)
Tika: Kasiṇaparikammampi bhāroti dosavivajjanādividhinā kasiṇamaṇḍale paṭipatti yāva uggahanimittuppatti kasiṇaparikammaṃ, tampi nāma bhāro, pageva iddhivikubbanāti adhippāyo.
Even the preparation for kasiṇa meditation is a burden. The practice of kasiṇa involves refining perception through methods that remove faults and training on the kasiṇa object until the acquired meditation sign (nimitta) arises. This itself is difficult—let alone the attainment of supernormal powers, which is even more so. This is the intended meaning
Vism: Uppanne nimitte taṃ vaḍḍhetvā appanādhigamo bhāro, satesu sahassesu vā ekova sakkoti.
To extend the sign when it has arisen and to reach absorption is difficult and only one in a hundred or a thousand can do it.
Tika: Keci upacārasamādhiṃ labhitvā appanāsamādhiṃ adhigantuṃ na sakkonti, tādisāpi bahū hontevāti āha "appanādhigamo bhāro"ti.
Some attain access concentration but are unable to reach full absorption concentration. There are many such individuals, which is why it is said, 'Attaining full absorption is a burden.
Robert: Interesting that the Tika doesn’t mention hundreds or thousands but the less descriptive ‘bahu’ (many).