Some are more biased than others.
Oh, absolutely! For me it’s more about transparency in biases.
Well, coincidentally, TPR recently replaced bh Sujato and Aj Brahmali’s translations with AI found at epitaka.org which used the Myanmar nissaya to make line-by-line translations. It had good results… and there were no more “choices” left. So the extension no longer exists.
There are also plans in the next few days to release a full-blown AI replacement for the stock text. For now, it has Pāḷi and English. Vietnamese should be easy… then Sinhala will follow. (Sinhala has human translations up to the commentary level but not ṭīkā.) Things are moving fast. AI is helping write code to parse AI translations and display them with an AI User Interface. Doing the User Interface is being done at 20x speed or more.
Is there a way to provide feedback if I see translation error of AI?
Maybe he hopes that no one (or very few) will actaully check his translations against the pali.
That’s silly. You don’t go to the trouble of publishing your translations along with the Pali and hope that no one reads the Pali.
I think that epitaka.org has a method to report errors.