On the News page: Tipiṭkapaḷi Translation there is brief history of the AI used to generate the translation (Deepseek for the Chinese/English translation at the beginning of April, Deepseek for Chinese proof reading, Gemini for English proofreading, then some human editing). An impressive speed for such a project, but obviously not time for careful checking.
There are some notes about some obvious errors here: All commentaries translated - The Watercooler - Discuss & Discover. However, it’s great that it’s now easy to get a rough idea of what is in all those commentaries.
Indeed. It’s only a matter of time before this data gets scraped and fed back into other LLMs reinforcing the errors.
Another site that might be useful for folks:
This is 100% AI free content (although AI was used to help with small bits of coding). It’s an original creation, not simply a compilation of existing indexes.
If the day ever came where the commentaries were translated, I’d be happy for someone to use the code (html/css/js/node.js) from this to create a commentary index. The real work, of course, is in the indexing. But if the code is helpful then that could save some work.
Not quite. It seems the one responsible for this work did not exert much effort. Most of the translations are distorted. Some sections are rendered in a way that feels inappropriate or poorly phrased. The text often lacks clarity and feels so inadequate that it becomes difficult even to grasp the intended intent of the OT.
I had a pali scholar friend look at it. He gave it a score of 7 out of 10. He is also part of my dictionary project. He knows that a 7 is passing. In Asia, 7 is really good actually.