Visuddhimagga On Making One's Jhana Last Long

Here is something I found from the Visuddhimagga that I think will be useful for anyone trying to attain Jhana. It talks about how to reestablish one’s jhana attainment if lost or strengthen it if it is weak. It also takes about why one’s jhana doesn’t last long and how one can increase the duration. It says long duration occurs only when the factors obstructing concentration are thoroughly purified.

Establishing Long Duration

(Ciraṭṭhitisampādanaṃ)

76.

When this (jhāna) has been attained in this way, the meditator should examine the conditions like:

  • a hair-splitting archer,
  • and like a skilled cook.

The Archer Simile

Just as a highly skilled archer shooting at a hair:

When he succeeds in piercing the hair, he carefully notes:

  • the position of his feet,
  • the bow,
  • the bowstring,
  • the arrow.

He reflects:

“Standing like this, holding the bow like this, string like this, arrow like this — the hair was pierced.”

From then on, reproducing those same conditions, he can pierce the hair again without fail.


Likewise for the Meditator

Similarly, the meditator should reflect:

“Having eaten this kind of food,
associating with this kind of person,
dwelling in this kind of lodging,
using this posture,
at this time —
I attained this state.”

He should carefully note:

  • food suitability,
  • person suitability,
  • dwelling suitability,
  • posture,
  • timing.

If he does so:

  • when the attainment is lost, he can re-establish it by recreating those conditions;
  • if it is weak, he can strengthen it;
  • he can repeatedly enter absorption again and again.

The Skilled Cook Simile

Just as a skilled cook serving a king:

He observes which flavors the king enjoys:

  • sour,
  • bitter,
  • pungent,
  • sweet,
  • salty,
  • unsalted, etc.

He notes:

“Today my lord prefers this flavor.
He takes much of this.
He praises this.”

From then on, by serving accordingly, he gains reward and favor.


Likewise the Meditator

So too:

At the moment of attainment, the meditator should note the supporting conditions.

Recreating them, he becomes one who repeatedly attains absorption.

Therefore, like the archer and the cook, one should carefully grasp the conditions.


The Buddha’s Simile (SN 5.374)

The Buddha said:

Just as a wise, skilled cook carefully notes the king’s preferences and thereby gains clothing, wages, and reward—

So too a wise, skilled monk:

  • contemplates body in body,
  • feelings in feelings,
  • mind in mind,
  • phenomena in phenomena,

ardent, clearly knowing, mindful, having removed covetousness and grief.

As he contemplates:

  • his mind becomes concentrated,
  • defilements are abandoned,
  • he learns the sign (nimitta) of his own mind.

Such a monk gains:

  • pleasant abiding here and now,
  • mindfulness and clear comprehension.

Why?

Because he learns the sign of his own mind.


Why Absorption May Not Last Long

Even if he learns the nimitta and reproduces the conditions, only absorption itself arises — but it does not last long.

Long duration occurs only when the factors obstructing concentration are thoroughly purified.


If Hindrances Are Not Fully Cleared

If a monk:

  • does not thoroughly suppress sense-desire by reflecting on the danger of sensuality,
  • does not thoroughly calm bodily restlessness through bodily tranquility,
  • does not remove sloth and torpor through energizing attention,
  • does not uproot restlessness and remorse through attention to calm,
  • does not purify the other obstacles to concentration,

and then enters jhāna,

he is like:

  • a bee entering an impure hive,
  • a king entering an unclean park—

he quickly comes out again.


If Hindrances Are Thoroughly Cleared

But one who thoroughly purifies the obstructing states before entering jhāna

is like:

  • a bee entering a well-cleaned hive,
  • a king entering a well-prepared park—

he remains inside absorption for the whole day.

Thus the ancient teachers said:

Remove desire for sensual pleasures and ill will,
Remove restlessness, sloth, and doubt;
With a mind gladdened by seclusion,
One delights there like a king in a purified palace.


Therefore

One who desires long duration should purify the obstructing states before entering jhāna.


Expanding the Counterpart Sign (For Kasina)

For the sake of expanding mental development, one should enlarge the counterpart sign (paṭibhāga-nimitta) as obtained.

There are two grounds for expansion:

  • in access concentration,
  • or in absorption.

It is permissible to enlarge it after attaining access, or after attaining absorption.

But at least at one of these stages it must certainly be enlarged.

Therefore it is said:

“The counterpart sign as obtained should be developed (enlarged).”

The Mahajanakajataka mentions an ascetic who was able to pass seven days absorbed in jhana happiness.

At that time a hermit named Nārada lived in the Himavanta in a golden cave. Having passed seven days absorbed in jhāna happiness, he emerged and exclaimed:

“Oh happiness! Oh happiness!”

With the divine eye he looked:
“Is anyone in Jambudīpa seeking this happiness?”

He saw Mahājanaka — a Buddha-seed. He thought:

“The king has made the great renunciation, yet he cannot turn back the crowd led by Sīvalī; they could become an obstacle to him. I will go now and advise him so his resolve becomes even firmer.”

By psychic power, he went and, standing in the sky before the king, spoke to inspire him:

253

“Why is there this great noise?
What is this play as though in a village?
We ask you, ascetic:
for what reason has this crowd gathered here?”

The king replied:

254

“This crowd has gathered here as I leave them behind.
As I go to cross the boundary
toward the quiet wisdom of the sage,
mixed still with little delights —
knowing this, why do you ask me?”

Gloss: “I am going beyond the boundary of defilements toward the wisdom of the homeless sage; but I have not fully dropped the ‘delight’ that keeps arising moment after moment — so why do you ask, as if you don’t know?”

Then Nārada spoke again to strengthen his resolve:

255

“Do not think you have crossed over
just by carrying this body clothed in ochre.
This is hard to cross indeed—
for many are the obstacles.”

The king then asked about the obstacles:

256

“What obstacle could there be for me, living thus—
who does not long for sensual pleasures
either seen (human) or unseen (divine)?”

Nārada explained:

257

“Sleep, laziness, stretching the limbs,
discontent, and the heaviness after eating—
these dwell within the body:
many indeed are the obstacles.”
The king praised him:

258

“How good indeed it is that you, brahmin, instruct me!
Brahmin, I ask you:
who are you, sir?”

Nārada replied:

259

“My name is Nārada;
by clan they know me as Kassapa.
I have come to you —
good indeed is companionship with the wise.”

260

“May all your joy be complete;
may your dwelling (practice) grow.
What is lacking — fill it up
with patience and calm.”

261

“Spread out (abandon) the lowered and the raised—
the inferiority and the conceit.
Honor action, knowledge, and Dhamma,
and wander on (as a renunciant).”

Gloss highlights:

  • “lowered and raised” = self-contempt and pride.
  • “action” = ten wholesome courses of action.
  • “knowledge” = the five higher knowledges / attainments.
  • “Dhamma” = the ascetic practice such as kasina preparation etc.
  • Meaning: “Respect these, keep them firmly, and don’t grow weary of the renunciant life.”

Then Nārada, having advised him, departed through the sky.

Tadā nārado nāma tāpaso himavante suvaṇṇaguhāyaṃ vasitvā pañcābhiñño jhānasukhena vītināmetvā sattāhaṃ atikkāmetvā jhānasukhato vuṭṭhāya ‘‘aho sukhaṃ, aho sukha’’nti udānaṃ udānesi. So ‘‘atthi nu kho koci jambudīpatale idaṃ sukhaṃ pariyesanto’’ti dibbacakkhunā olokento mahājanakabuddhaṅkuraṃ disvā ‘‘rājā mahābhinikkhamanaṃ nikkhantopi sīvalidevippamukhaṃ mahājanaṃ nivattetuṃ na sakkoti, antarāyampissa kareyya, idāni gantvā bhiyyoso mattāya daḷhasamādānatthaṃ ovādaṃ dassāmī’’ti cintetvā iddhibalena gantvā rañño purato ākāse ṭhitova tassa ussāhaṃ janetuṃ imaṃ gāthamāha – 253. ‘‘Kimheso mahato ghoso, kā nu gāmeva kīḷiyā; Samaṇa teva pucchāma, kattheso abhisaṭo jano’’ti. Tassa taṃ sutvā rājā āha – 254. ‘‘Mamaṃ ohāya gacchantaṃ, ettheso abhisaṭo jano; Sīmātikkamanaṃ yantaṃ, munimonassa pattiyā; Missaṃ nandīhi gacchantaṃ, kiṃ jānamanupucchasī’’ti. Tattha kimhesoti kimhi kena kāraṇena eso hatthikāyādivasena mahato samūhassa ghoso. Kā nu gāmeva kīḷiyāti kā nu esā tayā saddhiṃ āgacchantānaṃ gāme viya kīḷi. Katthesoti kimatthaṃ esa mahājano abhisaṭo sannipatito, taṃ parivāretvā āgacchatīti pucchi. Mamanti yo ahaṃ etaṃ janaṃ ohāya gacchāmi, taṃ maṃ ohāya gacchantaṃ. Etthāti etasmiṃ ṭhāne eso mahājano abhisaṭo anubandhanto āgato. Sīmātikkamanaṃ yantanti tvaṃ pana taṃ maṃ kilesasīmaṃ atikkamma anagāriyamuniñāṇasaṅkhātassa monassa pattiyā yantaṃ, ‘‘pabbajito vatamhī’’ti nandiṃ avijahitvā khaṇe khaṇe uppajjamānāhi nandīhi missameva gacchantaṃ kiṃ jānanto pucchasi, udāhu ajānanto. Mahājanako kira videharaṭṭhaṃ chaḍḍetvā pabbajitoti kiṃ na sutaṃ tayāti. Athassa so daḷhasamādānatthāya puna gāthamāha – 255. ‘‘Māssu tiṇṇo amaññittha, sarīraṃ dhārayaṃ imaṃ; Atīraṇeyya yamidaṃ, bahū hi paripanthayo’’ti. Tattha māssu tiṇṇo amaññitthāti imaṃ bhaṇḍukāsāvanivatthaṃ sarīraṃ dhārento ‘‘iminā pabbajitaliṅgaggahaṇamatteneva kilesasīmaṃ tiṇṇo atikkantosmī’’ti mā amaññittha. Atīraṇeyyayamidanti idaṃ kilesajātaṃ nāma na ettakena tīretabbaṃ. Bahū hi paripanthayoti saggamaggaṃ āvaritvā ṭhitā tava bahū kilesaparipanthāti. Tato mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā paripanthe pucchanto āha – 256. ‘‘Ko nu me paripanthassa, mamaṃ evaṃvihārino; Yo neva diṭṭhe nādiṭṭhe, kāmānamabhipatthaye’’ti. Tattha yo neva diṭṭhe nādiṭṭheti yo ahaṃ neva diṭṭhe manussaloke, nādiṭṭhe devaloke kāmānaṃ abhipatthemi, tassa mama evaṃ ekavihārino ko nu paripantho assāti vadati. Athassa so paripanthe dassento gāthamāha – 257. ‘‘Niddā tandī vijambhitā, aratī bhattasammado; Āvasanti sarīraṭṭhā, bahū hi paripanthayo’’ti.
Tattha niddāti kapiniddā. Tandīti ālasiyaṃ. Aratīti ukkaṇṭhitā. Bhattasammadoti bhattapariḷāho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘samaṇa, tvaṃ pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo rajjaṃ pahāya pabbajito’’ti vutte tuyhaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ piṇḍapātaṃ dassanti, so tvaṃ pattapūraṃ ādāya yāvadatthaṃ paribhuñjitvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nipajjitvā kākacchamāno niddaṃ okkamitvā antarā pabuddho aparāparaṃ parivattitvā hatthapāde pasāretvā uṭṭhāya cīvaravaṃsaṃ gahetvā laggacīvaraṃ nivāsetvā ālasiyo hutvā neva sammajjaniṃ ādāya sammajjissasi, na pānīyaṃ āharissasi, puna nipajjitvā niddāyissasi , kāmavitakkaṃ vitakkessasi, tadā pabbajjāya ukkaṇṭhissasi, bhattapariḷāho te bhavissatīti. Āvasanti sarīraṭṭhāti ime ettakā paripanthā tava sarīraṭṭhakā hutvā nivasanti, sarīreyeva te nibbattantīti dasseti. Athassa mahāsatto thutiṃ karonto gāthamāha – 258. ‘‘Kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ, brāhmaṇa manusāsati; Brāhmaṇa teva pucchāmi, ko nu tvamasi mārisā’’ti. Tattha brāhmaṇa manusāsatīti brāhmaṇa, kalyāṇaṃ vata maṃ bhavaṃ anusāsati. Tato tāpaso āha – 259. ‘‘Nārado iti me nāmaṃ, kassapo iti maṃ vidū; Bhoto sakāsamāgacchiṃ, sādhu sabbhi samāgamo. 260. ‘‘Tassa te sabbo ānando, vihāro upavattatu; Yaṃ ūnaṃ taṃ paripūrehi, khantiyā upasamena ca. 261. ‘‘Pasāraya sannatañca, unnatañca pasāraya; Kammaṃ vijjañca dhammañca, sakkatvāna paribbajā’’ti. Tattha vidūti gottena maṃ ‘‘kassapo’’ti jānanti. Sabbhīti paṇḍitehi saddhiṃ samāgamo nāma sādhu hotīti āgatomhi. Ānandoti tassa tava imissā pabbajjāya ānando tuṭṭhi somanassameva hotu mā ukkaṇṭhi. Vihāroti catubbidho brahmavihāro. Upavattatūti nibbattatu. Yaṃ ūnaṃ tanti yaṃ te sīlena kasiṇaparikammena jhānena ca ūnaṃ, taṃ etehi sīlādīhi pūraya. Khantiyā upasamena cāti ‘‘ahaṃ rājapabbajito’’ti mānaṃ akatvā adhivāsanakhantiyā ca kilesūpasamena ca samannāgato hohi. Pasārayāti mā ukkhipa mā patthara, pajahāti attho. Sannatañca unnatañcāti ‘‘ko nāmāha’’ntiādinā nayena pavattaṃ omānañca ‘‘ahamasmi jātisampanno’’tiādinā nayena pavattaṃ atimānañca. Kammanti dasakusalakammapathaṃ. Vijjanti pañcaabhiññā-aṭṭhasamāpattiñāṇaṃ. Dhammanti kasiṇaparikammasaṅkhātaṃ samaṇadhammaṃ. Sakkatvāna paribbajāti ete guṇe sakkatvā vattassu, ete vā guṇe sakkatvā daḷhaṃ samādāya paribbaja, pabbajjaṃ pālehi, mā ukkaṇṭhīti attho.

1 Like