Viññāṇaṁ anidassanaṁ with tika, commentary

From end of Kevaṭṭasutta DN 11

Tatra veyyākaraṇaṁ bhavati:

Viññāṇaṁ anidassanaṁ,anantaṁ sabbatopabhaṁ; Variant: sabbatopabhaṁ → (?)

Ettha āpo ca pathavī,tejo vāyo na gādhati.Ettha dīghañca rassañca,aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;

Ettha nāmañca rūpañca,asesaṁ uparujjhati;**Viññāṇassa nirodhena,**etthetaṁ uparujjhatī’”ti.

Idamavoca bhagavā. Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Commentary on the Final Verse of the Kevaṭṭa Sutta by chatgpt

Source: Sumaṅgalavilāsinī (Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā)
Section: Commentary to DN 11 — Kevaṭṭasuttavaṇṇanā


Pāli:

Tattha viññātabbanti viññāṇaṃ. Nibbānassetaṃ nāmaṃ.

Translation:
Here, “to be known” (viññātabbaṁ) is “viññāṇaṁ” (consciousness). This is a name (nāma) for Nibbāna.


Pāli:

Tadetaṃ nidassanābhāvato anidassanaṃ.

Translation:
This (Nibbāna), due to the absence of distinguishing features, is called anidassananon-manifest, not displaying marks or signs.


Pāli:

Uppādanto vā vayanto vā ṭhitassa aññathattanto vā etassa natthīti anantaṃ.

Translation:
It is called anantaṁ (endless, infinite) because it has no arising (uppāda), no ceasing (vaya), nor any alteration in its state (aññathatta) while existing.

:memo: This defines Nibbāna as the unconditioned (asaṅkhata), transcending all marks of impermanence.


Pāli:

Pabhanti panetaṃ kira titthassa nāmaṃ. Tañhi papanti etthāti papaṃ. Pakārassa pana bhakāro kato.

Translation:
The word “pabha” here is said to be the name for a ford (tittha) — a crossing place.
Why? Because beings “descend into it” (papanti), hence it’s called papa.
The “bha” in pabha is a transformation of “pa” due to grammatical structure.

:memo: Insight: This links Nibbāna to a ford or crossing place — a metaphor frequently used for liberation, suggesting it is where beings cross over from saṁsāra.


Pāli:

Sabbatopabhamassāti sabbatopabhaṃ.

Translation:
“Sabbatopabhaṁ” means that it shines or radiates from all directions, or is accessible from every direction.

:memo: This is a compound of sabbato (from all sides) and pabha (radiance or access). Nibbāna is not limited to one path — it is reachable through all valid methods of insight and practice.


Pāli:

Nibbānassa kira yathā mahāsamuddassa yato yato otaritukāmā honti, taṃ tadeva titthaṃ, atitthaṃ nāma natthi.

Translation:
Just as with the great ocean, wherever one wishes to descend, that very place is a ford (tittha); there is no place that is not a ford (atittha).


Pāli:

Evameva aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu yena yena mukhena nibbānaṃ otaritukāmā honti, taṃ tadeva titthaṃ, nibbānassa atitthaṃ nāma natthi.

Translation:
So too, among the thirty-eight meditation subjects (kammaṭṭhānas), by whatever method one wishes to approach Nibbāna, that itself is a ford.
There is no method of approach to Nibbāna that is not a ford.

:memo: Meaning: All valid paths of meditation — whether through calm (samatha) or insight (vipassanā) — serve as access points to Nibbāna.


Pāli:

Tena vuttaṃ "sabbatopabha"nti.

Translation:
Therefore, it is said: “sabbatopabha” — accessible or luminous in every direction.


Pāli:

Ettha āpo cāti…

Translation (abridged continuation):
Here, “āpo ca” (water, etc.) refers to the phrase in the sutta, where on coming to Nibbāna, all conditioned phenomena — such as the four great elements (earth, water, fire, air) — cease, following the logic of “sabbe upādinnakā dhammā nirujjhanti” (all appropriated phenomena cease).


Pāli:

Idānissa nirujjhanūpāyaṃ dassento "viññāṇassa nirodhena etthetaṃ uparujjhatī"ti āha.

Translation:
Now, showing the way in which cessation occurs, the sutta says:

“With the cessation of consciousness, all this ceases here.”


Pāli:

Tattha viññāṇanti carimakaviññāṇampi abhisaṅkhāraviññāṇampi.

Translation:
Here, viññāṇa refers both to:

  1. The final consciousness (carimaka-viññāṇa), and
  2. The volitionally constructed consciousness (abhisaṅkhāra-viññāṇa).

Pāli:

Carimakaviññāṇassāpi hi nirodhena etthetaṃ uparujjhati.

Translation:
Even with the cessation of the final consciousness, all this (i.e., the conditioned world) ceases right here.


Pāli:

Vijjhātadīpasikhā viya apaṇṇattikabhāvaṃ yāti.

Translation:
Like a lamp flame that has been blown out, it reaches the state of non-establishment (apaṇṇatti-bhāva) — no more designation, no basis of becoming.


Pāli:

Abhisaṅkhāraviññāṇassāpi anuppādanirodhena anuppādavasena uparujjhati.

Translation:
And even the constructive (kamma-based) consciousness ceases by way of non-arising, through its non-production.


Pāli:

Yathāha "sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā sattabhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca etthete nirujjhantī"ti

Translation:
As is stated:

“Through the path-knowledge of a stream-enterer, with the cessation of volitional consciousness, the name and form that would otherwise arise in the boundless round of rebirth in the seven existences — these all cease here.”


Pāli:

Sabbaṃ Cūḷaniddese vuttanayeneva veditabbaṃ.

Translation:
All of this should be understood according to the explanations given in the Cūḷaniddesa.


Pāli:

Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

Translation:
The rest is clear throughout and needs no further explanation.


Pāli:

Iti Sumaṅgalavilāsiniyā Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ Kevaṭṭasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.

Translation:
Thus ends the commentary (exposition) on the Kevaṭṭa Sutta from the Sumaṅgalavilāsinī, the commentary on the Dīgha Nikāya

Translation of the Ṭīkā on DN 11 (Kevaṭṭasutta) by Chatgpt

Section: Ṭīkā to the phrase “Viññātabbaṁ…” (viññāṇaṁ anidassanaṁ)


Pāli:

499. Viññātabbanti visiṭṭhena ñātabbaṁ, ñāṇuttamena ariyamaggañāṇena paccakkhato jānitabbaṁti attho.

Translation:
“Viññātabbaṁ” means “to be specially known”, that is, it should be directly known by the supreme knowledge — namely, the noble path knowledge (ariyamagga-ñāṇa).


Pāli:

Tenāha "nibbānassetaṁ nāma"nti.

Translation:
Therefore it is said: “This is a name for Nibbāna.”

:magnifying_glass_tilted_left: Note: This confirms that viññāṇa in this context refers to Nibbāna as the object of realization — not as consciousness (citta).


Pāli:

Nidissatīti nidassanaṁ, cakkhuviññeyyaṁ.

Translation:
“Nidassana” means something that can be seen — something visible to the eye-consciousness (cakkhuviññeyya).


Pāli:

Na nidassanaṁ anidassanaṁ, acakkhuviññeyyanti etamatthaṁ vadanti.

Translation:
“Not visible” (anidassana) means: not visible to the eye-consciousness. This is what is meant here.

:magnifying_glass_tilted_left: In other words, anidassana denies any visibility or sensory objectivity — supporting the idea that Nibbāna cannot be seen or known through the five senses.


Pāli:

Nidassanaṁ vā upamā, taṁ etassa natthīti anidassanaṁ.

Translation:
Or, “nidassana” may mean a simile or likeness; and since such a likeness does not exist for it (Nibbāna), it is called anidassanawithout comparison.


Pāli:

Na hi nibbānassa niccassa ekassa accantasantapaṇītasabhāvassa sadisaṁ nidassanaṁ kutoci labbhatīti.

Translation:
Indeed, for Nibbāna, which is permanent, singular, supremely peaceful, and sublime in nature, no comparable example or likeness can be found anywhere.


Pāli:

Yaṁ ahutvā sambhoti, hutvā paṭiveti, taṁ saṅkhataṁ.

Translation:
That which arises after not having been, and ceases after having arisen, is called conditioned (saṅkhata).


Pāli:

Udayavayantehi sa-antaṁ. Asaṅkhatassa pana nibbānassa niccassa te ubhopi antā na santi.

Translation:
That which has arising and ceasing has “ends” (anta).
But in the case of Nibbāna, which is unconditioned and permanent, neither end (arising nor ceasing) is present.


Pāli:

Tato eva navabhāvāpagamasaṅkhāto jarantopi tassa natthīti āha "uppādanto…pe… ananta"nti.

Translation:
Therefore, decay or change due to new arising (navabhāva-apagama) is also absent for it.
Hence it is said: “no arising, no ceasing… it is endless (ananta)”.


Pāli:

"Titthassa nāma"nti vatvā tattha nibbacanaṁ dassetuṁ "papanti etthāti papa"nti vuttaṁ.

Translation:
After stating “tittha is its name” (a ford or crossing place), the etymology is given as:
“They descend into it, therefore it is called ‘papa’” (ford).


Pāli:

Ettha hi papanti pānatitthaṁ. Bha-kāro kato niruttinayena.

Translation:
Here, beings descend into it, like at a drinking ford (pāna-tittha).
The change from “pa” to “bha” is made according to etymological rules (nirutti-naya).


Pāli:

Visuddhaṭṭhena vā sabbatopabhaṁ, kenaci anupakkiliṭṭhatāya samantato pabhassaranti attho.

Translation:
Alternatively, “sabbatopabhaṁ” can mean: radiant in all directions due to its purity — because it is untainted by anything, it shines all around.

:memo: This supports the idea that Nibbāna is universally accessible and flawless — but does not imply literal “radiance” as a physical property.


Pāli:

Yena nibbānaṁ adhigataṁ, taṁ santatipariyāpannānaṁyeva idha anuppādanirodho adhippeto ti vuttaṁ "upādinnakadhammajātaṁ nirujjhati, appavattaṁ hotī"ti.

Translation:
By whatever path Nibbāna is realized, the cessation spoken of here refers specifically to the non-arising (anuppāda) and cessation of all conditioned phenomena (upādinnaka-dhamma-jātaṁ) that belong to the continuum (santati).


Pāli:

Tatthāti "viññāṇassa nirodhena"ti yaṁ padaṁ vuttaṁ, tasmiṁ.

Translation:
“Here” (ettha) refers to the phrase “with the cessation of consciousness” (viññāṇassa nirodhena), mentioned above.


Pāli:

"Viññāṇa"nti viññāṇaṁ uddharati vibhattabbattā.

Translation:
“Viññāṇaṁ” is extracted (highlighted) because it is to be analyzed or distinguished.


Pāli:

Etthetaṁ uparujjhatīti etasmiṁ nibbāne etaṁ nāmarūpaṁ carimakaviññāṇanirodhena anuppādavasena nirujjhati anupādisesāya nibbānadhātuyā.

Translation:
“Here it ceases” means: in this Nibbāna, name-and-form (nāma-rūpa) ceases through the cessation of the final consciousness (carimaka-viññāṇa), by non-arising (anuppāda), in the Nibbāna-element without remainder (anupādisesa-nibbānadhātu).


Pāli:

Tenāha "vijjhāta-dīpa-sikhā viya apaṇṇattikabhāvaṁ yāti"ti.

Translation:
Therefore it is said: “Like the flame of a lamp that has been extinguished, it reaches a state of non-designation (apaṇṇatti-bhāva).”


Pāli:

"Carimakaviññāṇa"nti hi arahato cuticittaṁ adhippetaṁ.

Translation:
The term “carimaka-viññāṇa” (final consciousness) here refers to the death-consciousness (cuti-citta) of an Arahant.


Pāli:

"Abhisaṅkhāraviññāṇassāpī"tiādināpi saupādisesanibbānamukhena anupādisesanibbānameva vadati, nāmarūpassa anavasesato uparujjhanassa adhippetattā.

Translation:
Even by the phrase “and also of the constructed consciousness (abhisaṅkhāra-viññāṇa)”, the text is ultimately referring to final Nibbāna (without remainder), though approached via Nibbāna with remainder (saupādisesa-nibbāna), because the complete cessation of name-and-form is what is being referred to.


Pāli:

Tenāha "anuppādavasena uparujjhatī"ti.

Translation:
Therefore it is said: “It ceases by way of non-arising (anuppāda).”


Pāli:

Sotāpattimaggañāṇenāti kattari, karaṇe vā karaṇavacanaṁ.

Translation:
“By stream-entry path knowledge (sotāpatti-magga-ñāṇa)” is either agentive (the doer) or instrumental (the means).


Pāli:

Nirodhenāti pana hetumhi.

Translation:
“Nirodhena” (by cessation) is to be understood as expressing the cause or reason.


Pāli:

Etthāti etasmiṁ nibbāne.

Translation:
“Here” (ettha) means in this Nibbāna.


Pāli:

Sesamettha yaṁ atthato na vibhattaṁ, taṁ suviññeyyameva.

Translation:
As for the rest, what has not been explicitly analyzed in meaning is easily understood.


:white_check_mark: Summary

The Ṭīkā provides a definitive explanation of the controversial phrase “viññāṇaṁ anidassanaṁ” as:

  • A designation for Nibbāna, not for consciousness.
  • The absence of any form, visibility, or likeness.
  • Non-arising, non-ceasing, and changeless.
  • The place where all conditioned phenomena, including name-and-form and consciousness, cease completely.
  • Approachable through all valid Dhamma paths — highlighting its universality and purity, not radiance in a literal sense.