Translation of the Ṭīkā on DN 11 (Kevaṭṭasutta) by Chatgpt
Section: Ṭīkā to the phrase “Viññātabbaṁ…” (viññāṇaṁ anidassanaṁ)
Pāli:
499. Viññātabbanti visiṭṭhena ñātabbaṁ, ñāṇuttamena ariyamaggañāṇena paccakkhato jānitabbaṁti attho.
Translation:
“Viññātabbaṁ” means “to be specially known”, that is, it should be directly known by the supreme knowledge — namely, the noble path knowledge (ariyamagga-ñāṇa).
Pāli:
Tenāha "nibbānassetaṁ nāma"nti.
Translation:
Therefore it is said: “This is a name for Nibbāna.”
Note: This confirms that viññāṇa in this context refers to Nibbāna as the object of realization — not as consciousness (citta).
Pāli:
Nidissatīti nidassanaṁ, cakkhuviññeyyaṁ.
Translation:
“Nidassana” means something that can be seen — something visible to the eye-consciousness (cakkhuviññeyya).
Pāli:
Na nidassanaṁ anidassanaṁ, acakkhuviññeyyanti etamatthaṁ vadanti.
Translation:
“Not visible” (anidassana) means: not visible to the eye-consciousness. This is what is meant here.
In other words, anidassana denies any visibility or sensory objectivity — supporting the idea that Nibbāna cannot be seen or known through the five senses.
Pāli:
Nidassanaṁ vā upamā, taṁ etassa natthīti anidassanaṁ.
Translation:
Or, “nidassana” may mean a simile or likeness; and since such a likeness does not exist for it (Nibbāna), it is called anidassana — without comparison.
Pāli:
Na hi nibbānassa niccassa ekassa accantasantapaṇītasabhāvassa sadisaṁ nidassanaṁ kutoci labbhatīti.
Translation:
Indeed, for Nibbāna, which is permanent, singular, supremely peaceful, and sublime in nature, no comparable example or likeness can be found anywhere.
Pāli:
Yaṁ ahutvā sambhoti, hutvā paṭiveti, taṁ saṅkhataṁ.
Translation:
That which arises after not having been, and ceases after having arisen, is called conditioned (saṅkhata).
Pāli:
Udayavayantehi sa-antaṁ. Asaṅkhatassa pana nibbānassa niccassa te ubhopi antā na santi.
Translation:
That which has arising and ceasing has “ends” (anta).
But in the case of Nibbāna, which is unconditioned and permanent, neither end (arising nor ceasing) is present.
Pāli:
Tato eva navabhāvāpagamasaṅkhāto jarantopi tassa natthīti āha "uppādanto…pe… ananta"nti.
Translation:
Therefore, decay or change due to new arising (navabhāva-apagama) is also absent for it.
Hence it is said: “no arising, no ceasing… it is endless (ananta)”.
Pāli:
"Titthassa nāma"nti vatvā tattha nibbacanaṁ dassetuṁ "papanti etthāti papa"nti vuttaṁ.
Translation:
After stating “tittha is its name” (a ford or crossing place), the etymology is given as:
“They descend into it, therefore it is called ‘papa’” (ford).
Pāli:
Ettha hi papanti pānatitthaṁ. Bha-kāro kato niruttinayena.
Translation:
Here, beings descend into it, like at a drinking ford (pāna-tittha).
The change from “pa” to “bha” is made according to etymological rules (nirutti-naya).
Pāli:
Visuddhaṭṭhena vā sabbatopabhaṁ, kenaci anupakkiliṭṭhatāya samantato pabhassaranti attho.
Translation:
Alternatively, “sabbatopabhaṁ” can mean: radiant in all directions due to its purity — because it is untainted by anything, it shines all around.
This supports the idea that Nibbāna is universally accessible and flawless — but does not imply literal “radiance” as a physical property.
Pāli:
Yena nibbānaṁ adhigataṁ, taṁ santatipariyāpannānaṁyeva idha anuppādanirodho adhippeto ti vuttaṁ "upādinnakadhammajātaṁ nirujjhati, appavattaṁ hotī"ti.
Translation:
By whatever path Nibbāna is realized, the cessation spoken of here refers specifically to the non-arising (anuppāda) and cessation of all conditioned phenomena (upādinnaka-dhamma-jātaṁ) that belong to the continuum (santati).
Pāli:
Tatthāti "viññāṇassa nirodhena"ti yaṁ padaṁ vuttaṁ, tasmiṁ.
Translation:
“Here” (ettha) refers to the phrase “with the cessation of consciousness” (viññāṇassa nirodhena), mentioned above.
Pāli:
"Viññāṇa"nti viññāṇaṁ uddharati vibhattabbattā.
Translation:
“Viññāṇaṁ” is extracted (highlighted) because it is to be analyzed or distinguished.
Pāli:
Etthetaṁ uparujjhatīti etasmiṁ nibbāne etaṁ nāmarūpaṁ carimakaviññāṇanirodhena anuppādavasena nirujjhati anupādisesāya nibbānadhātuyā.
Translation:
“Here it ceases” means: in this Nibbāna, name-and-form (nāma-rūpa) ceases through the cessation of the final consciousness (carimaka-viññāṇa), by non-arising (anuppāda), in the Nibbāna-element without remainder (anupādisesa-nibbānadhātu).
Pāli:
Tenāha "vijjhāta-dīpa-sikhā viya apaṇṇattikabhāvaṁ yāti"ti.
Translation:
Therefore it is said: “Like the flame of a lamp that has been extinguished, it reaches a state of non-designation (apaṇṇatti-bhāva).”
Pāli:
"Carimakaviññāṇa"nti hi arahato cuticittaṁ adhippetaṁ.
Translation:
The term “carimaka-viññāṇa” (final consciousness) here refers to the death-consciousness (cuti-citta) of an Arahant.
Pāli:
"Abhisaṅkhāraviññāṇassāpī"tiādināpi saupādisesanibbānamukhena anupādisesanibbānameva vadati, nāmarūpassa anavasesato uparujjhanassa adhippetattā.
Translation:
Even by the phrase “and also of the constructed consciousness (abhisaṅkhāra-viññāṇa)”, the text is ultimately referring to final Nibbāna (without remainder), though approached via Nibbāna with remainder (saupādisesa-nibbāna), because the complete cessation of name-and-form is what is being referred to.
Pāli:
Tenāha "anuppādavasena uparujjhatī"ti.
Translation:
Therefore it is said: “It ceases by way of non-arising (anuppāda).”
Pāli:
Sotāpattimaggañāṇenāti kattari, karaṇe vā karaṇavacanaṁ.
Translation:
“By stream-entry path knowledge (sotāpatti-magga-ñāṇa)” is either agentive (the doer) or instrumental (the means).
Pāli:
Nirodhenāti pana hetumhi.
Translation:
“Nirodhena” (by cessation) is to be understood as expressing the cause or reason.
Pāli:
Etthāti etasmiṁ nibbāne.
Translation:
“Here” (ettha) means in this Nibbāna.
Pāli:
Sesamettha yaṁ atthato na vibhattaṁ, taṁ suviññeyyameva.
Translation:
As for the rest, what has not been explicitly analyzed in meaning is easily understood.
Summary
The Ṭīkā provides a definitive explanation of the controversial phrase “viññāṇaṁ anidassanaṁ” as:
- A designation for Nibbāna, not for consciousness.
- The absence of any form, visibility, or likeness.
- Non-arising, non-ceasing, and changeless.
- The place where all conditioned phenomena, including name-and-form and consciousness, cease completely.
- Approachable through all valid Dhamma paths — highlighting its universality and purity, not radiance in a literal sense.