Rohitassasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Discourse on Rohitassa
1192
45. Pañcame yatthāti cakkavāḷalokassa ekokāse bhummaṃ.
In the fifth (discourse), ‘where’ means the ground in one place of the cakkavāḷa (world-sphere) world.
Na cavati na upapajjatīti idaṃ aparāparaṃ cutipaṭisandhivasena gahitaṃ.
‘Does not pass away, does not re-arise’ refers to being caught in this succession of passing away and re-arising.
Gamanenāti padagamanena.
‘By going’ means by step-by-step going.
Lokassa antanti satthā saṅkhāralokassa antaṃ sandhāya vadati.
‘The end of the world’ means the Teacher speaks with reference to the end of the world of formations.
Ñāteyyantiādīsu ñātabbaṃ daṭṭhabbaṃ pattabbanti attho.
In phrases like ‘to be known,’ it means to be known, to be seen, to be attained.
Iti devaputtena cakkavāḷalokassa anto pucchito, satthārā saṅkhāralokassa kathito.
Thus, the end of the cakkavāḷa world was asked by the devaputta, and the end of the world of formations was spoken of by the Teacher.
So pana ‘‘attano pañhena saddhiṃ satthu byākaraṇaṃ sametī’’ti saññāya sampahaṃsanto acchariyantiādimāha.
Thinking, ‘the Teacher’s answer accords with my question,’ he, delighting, spoke the words ‘Amazing!’ and so on.
1193
Daḷhadhammāti daḷhadhanu uttamappamāṇena dhanunā samannāgato.
‘A strong archer’ means one endowed with a strong bow, a bow of excellent measure.
Dhanuggahoti dhanuācariyo.
‘Archer’ means a master of archery.
Sikkhitoti dvādasa vassāni dhanusippaṃ sikkhito.
‘Trained’ means trained in the art of archery for twelve years.
Katahatthoti usabhappamāṇepi vālaggaṃ vijjhituṃ samatthabhāvena katahattho.
‘Practiced hand’ means one whose hand is practiced to the extent of being able to shoot even the tip of a cow’s hair.
Katūpāsanoti katasarakkhepo dassitasippo.
‘Practiced in the use of weapons’ means one who has displayed his skill in shooting arrows.
Asanenāti kaṇḍena.
‘With an arrow’ means with a dart.
Atipāteyyāti atikkameyya.
‘Would pass beyond’ means would transcend.
Yāvatā so tālacchādiṃ atikkameyya, tāvatā kālena ekaṃ cakkavāḷaṃ atikkamāmīti attano javasampattiṃ dasseti.
He shows his swiftness, saying, “I can traverse one world-system in the time it takes for him to pass beyond a palm tree.”
1194
Puratthimā samuddā pacchimoti yathā puratthimā samuddā pacchimasamuddo dūre, evaṃ me dūre padavītihāro ahosīti vadati.
‘From the eastern ocean to the western’ means, he says, “My traversing of steps was as far as the western ocean is from the eastern ocean.”
So kira pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhito pādaṃ pasāretvā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ atikkamati, puna dutiyapādaṃ pasāretvā paracakkavāḷamukhavaṭṭiṃ atikkamati.
He, standing on the rim of the eastern world-system, extends one foot and crosses the rim of the western world-system; then he extends his second foot and crosses the rim of another world-system.
Icchāgatanti icchā eva.
‘The coming of desire’ means just desire.
Aññatrevāti nippapañcataṃ dasseti.
‘Apart from that’ indicates the state of being free from proliferation.
Bhikkhācārakāle kiresa nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotatte mukhaṃ dhovitvā kāle sampatte uttarakurumhi piṇḍāya caritvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ nisinno bhattakiccaṃ karoti, tattha muhuttaṃ vissamitvā puna javati.
It seems that during his alms round, he would chew a tooth-stick of nāgalatā creeper, wash his mouth in the Anotatta Lake, then, when the time came, go for alms in Uttarakuru, and sitting on the rim of a world-system, he would partake of his meal, resting there for a moment before continuing his journey.
Vassasatāyukoti tadā dīghāyukakālo hoti, ayaṃ pana vassasatāvasiṭṭhe āyumhi gamanaṃ ārabhi.
‘Having a lifespan of a hundred years’ refers to a time when lifespans were long; but this one began his journey with a hundred years of life remaining.
Vassasatajīvīti taṃ vassasataṃ anantarāyena jīvanto.
‘Living for a hundred years’ means living that hundred years without interruption.
Antarāyeva kālaṅkatoti cakkavāḷalokassa antaṃ appatvā antarāva mato.
‘Passed away in the midst’ means he died in the midst of his journey, without reaching the end of the world-system.
So pana tattha kālaṃ katvāpi āgantvā imasmiṃyeva cakkavāḷe nibbatti.
Even after dying there, he was reborn in this very world-system.
1195
Appatvāti saṅkhāralokassa antaṃ appatvā.
‘Without having reached’ means without having reached the end of the world of formations.
Dukkhassāti vaṭṭadukkhassa.
‘Of suffering’ means of the suffering of saṃsāra.
Antakiriyanti pariyantakaraṇaṃ.
‘Making an end’ means bringing to an end.
Kaḷevareti attabhāve.
‘In this body’ means in one’s own existence.
Sasaññimhi samanaketi sasaññe sacittake.
‘Endowed with perception and mind’ means with perception and with mind.
Lokanti dukkhasaccaṃ.
‘The world’ means the truth of suffering (dukkha-sacca).
Lokasamudayanti samudayasaccaṃ.
‘The origin of the world’ means the truth of origin (samudaya-sacca).
Lokanirodhanti nirodhasaccaṃ.
‘The cessation of the world’ means the truth of cessation (nirodha-sacca).
Paṭipadanti maggasaccaṃ.
‘The path’ means the truth of the path (magga-sacca).
Iti ‘‘nāhaṃ, āvuso, imāni cattāri saccāni tiṇakaṭṭhādīsu paññapemi, imasmiṃ pana catumahābhūtike kāyasmiṃyeva paññapemī’’ti dasseti.
Thus, he shows, “Friends, I do not declare these four noble truths in things like grass and sticks, but in this body made of the four great elements itself.”
Samitāvīti samitapāpo.
‘Having calmed’ means having calmed defilements.
Nāsīsatīti na pattheti.
‘Does not long’ means does not yearn for.
Chaṭṭhaṃ uttānatthamevāti.
The sixth is just clear in meaning.