Hello again esteemed friends & venerables.
As you might now, I’m working on Therīgāthā translation. In case you didn’t know, there was the case of a creative translation made by Matty Weingast, which wasn’t so much as a translation but a complete reimagining, original poems of the said guy.
Now, the big problem is the book was originally marketed as a translation of theri’s poetries. It’s not, it’s inspired by the stories, and this false marketing is a big problem.
However, I believe there’s something to the approach, if handled correctly.
Now, I love these poetries, but they’re beautiful in Pāli, and often something get lost in the translation - either the rhythm (usually the first casualty), depth of meaning in some passages, and hopefully never the dhamma, and even if it all just works out, sometimes a direct faithful translation is just not good poetry.
Some of these stories could be better told in any other target language with a little degree of freedom. Basically, original poetry inspired by the gathas.
So I was wondering, from a most conservative point possible, what would you think a proper way to go about this?
- On a project like this, clearly referencing the original inspirations (if quoting passages / stories verbatim) and clearly remarking that this is original poetry, not a translation - this is non-negotiable.
- For the voice in poetry, for example, if I want to retell the story of Vimala Theri or Bakula Thera , I find it problematic to use 1st person voice because I’m not them.
- However, perhaps writing in a way to remove direct references to said elders, but still making clear remarks that this poetry was inspired by Thera/Theri X (So I’m creating something of a completely new arahant, a fictional arahant, to use 1st person voice, which is clearly remarked as inspired by X).
- As for sales, I think ideally it should be accessible for free online and sold for money. As a lay person, should I be allowed to touch that money?
I would hope to think it would enable a deeper Saṅghānussati in the creative process, allow people to connect to the elders in poetry written for the music of the language, inspire people to put themselves in theris/theras barefoots, and so on.
Do you think there’s merit in such an undertaking or is it a fool’s errand? I’m especially eager to hear your voice Ven. @bksubhuti.
Thanks a lot.