Why not Bhante? Then what is the Cintāmayā paññā?
Then what is the Sutamayā paññā?
The “unconditioned one” (nibbana) is not “paññā”. Paññā is always a conditioned one (sankhara). It is a “cetasika”. It is a “nama dhamma”.
Both lokiya paññā and lokuttara paññā are conditioned (sankharas).
Also lokuttara paññā is not the “only” paññā. Lokiya paññā is also a “paññā”. The Tipitaka, Athhakatha and Visuddhimagga mention it clearly.
The only condition applied to the “Buddhist paññā” is, it should always be a kusala (alobha, adosa, amoha).
Visuddhimagga» Khandhaniddeso
Tatridaṃ vissajjanaṃ, kā paññā ti paññā bahuvidhā nānappakārā. taṃ sabbaṃ vibhāvayituṃ ārabbhamānaṃ vissajjanaṃ adhippetañceva atthaṃ na sādheyya, uttari ca vikkhepāya saṃvatteyya, tasmā idha adhippetameva sandhāya vadāma. Kusalacittasampayuttaṃ vipassanāñāṇaṃ paññā.
kenaṭṭhena paññā ti pajānanaṭṭhena paññā. Kimidaṃ pajānanaṃ nāma? Sañjānanavijānanākāravisiṭṭhaṃ nānappakārato jānanaṃ.
Chatgpt translation with little edition:
Therein the explanation is this. What is wisdom? Wisdom is of many kinds and diverse forms. If the explanation (vissajjanaṃ) aimed to elucidate this fully, ‘the intended meaning here (in vipassana)’ is not clarified and it leads to further confusion, therefore I will speak with reference to ‘the intended meaning here’ alone. Wisdom associated with skillful consciousness is insight knowledge (vipassanāñāṇa).
By which definition is wisdom understood? Wisdom is understood in terms of comprehension. What is this comprehension? It refers to knowing various forms through the modes of perception and understanding.
The Ñāṇavibhaṅga elucidate paññā in it’s diverse forms. The below is only one analysis of it.
Ñāṇavibhaṅgo
Tividhena ñāṇavatthu –
(1) cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā
U Thittila translation:
Threefold Summary
The basis of knowledge by way of threefold division: Wisdom by means of thinking; wisdom by means of hearing; wisdom by means of development.
Ñāṇavibhaṅgo
Tikaniddeso
tattha katamā cintāmayā paññā?
Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccanti vā, yaṃ evarūpiṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato assutvā paṭilabhati – ayaṃ vuccati “Cintāmayā paññā”.
tattha katamā sutamayā paññā? Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccanti vā, yaṃ evarūpiṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato sutvā paṭilabhati – ayaṃ vuccati “Sutamayā paññā”.
sabbāpi samāpannassa paññā bhāvanāmayā paññā.
U Thittila translation:
Threefold Exposition
Therein what is “wisdom by means of thinking”? (The wisdom) In the spheres of work invented by ingenuity or in the | spheres of craft invented by ingenuity or in the branches of science invented by ingenuity or (knowledge that) action is one’s own possession or (knowledge that) in conformity with truth matter is impermanent; feeling; perception; mental concomitants; or consciousness is impermanent; that which is similar, in conformity, that ability (to comprehend), view, choice, opinion, seeing, ability to apprehend (these) states, is acquired without hearing from others. This is called wisdom by means of thinking.
Therein what is “wisdom by means of hearing”? (The wisdom) In the spheres of work invented by ingenuity or in the spheres of craft invented by ingenuity or in the branches of science invented by ingenuity or (knowledge that) action is one’s own possession or (knowledge that) in conformity with truth matter is impermanent; feeling; perception; mental concomitants; or consciousness is impermanent; that which is similar, in conformity, that ability (to comprehend), view, choice, opinion, seeing, ability to apprehend (these) states, is acquired by hearing from others. This is called wisdom by means of hearing.
All the wisdom of one who has attained, is, wisdom by means of development.
Atthakatha:
Ñāṇavibhaṅgo
Tikaniddesavaṇṇanā
Tividhena ñāṇavatthuniddese yogavihitesūti yogo vuccati paññā; paññāvihitesu paññāpariṇāmitesūti attho. kammāyatanesūti ettha kammameva kammāyatanaṃ; atha vā kammañca taṃ āyatanañca ājīvādīnantipi kammāyatanaṃ. Sippāyatanesupi eseva nayo. Tattha duvidhaṃ kammaṃ – hīnañca ukkaṭṭhañca. Tattha hīnaṃ nāma vaḍḍhakīkammaṃ, pupphachaḍḍakakammanti evamādi. Ukkaṭṭhaṃ nāma kasi, vaṇijjā, gorakkhanti evamādi. Sippampi duvidhaṃ hīnañca ukkaṭṭhañca. Tattha hīnaṃ sippaṃ nāma naḷakārasippaṃ, pesakārasippaṃ, kumbhakārasippaṃ, cammakārasippaṃ, nhāpitasippanti evamādi. Ukkaṭṭhaṃ nāma sippaṃ muddā, gaṇanā, lekhañcāti evamādi vijjāva vijjāṭṭhānaṃ. Taṃ dhammikameva gahitaṃ. Nāgamaṇḍalaparittasadisaṃ, phudhamanakamantasadisaṃ, sālākiyaṃ, sallakattiyantiādīni pana vejjasatthāni “Icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu”nti (mahāva· 329) sippāyatane paviṭṭhattā na gahitāni.
Tattha eko paṇḍito manussānaṃ phāsuvihāratthāya attano ca dhammatāya gehapāsādayānanāvādīni uppādeti. So hi ‘Ime manussā vasanaṭṭhānena vinā dukkhitā’ti hitakiriyāya ṭhatvā dīghacaturassādibhedaṃ gehaṃ uppādeti, sītuṇhapaṭighātatthāya ekabhūmikadvibhūmikādibhede pāsāde karoti, ‘Yāne asati anusañcaraṇaṃ nāma dukkha’nti jaṅghākilamathapaṭivinodanatthāya vayhasakaṭasandamānikādīni uppādeti, ‘Nāvāya asati samuddādīsu sañcāro nāma natthī’ti nānappakāraṃ nāvaṃ uppādeti. So sabbampetaṃ neva aññehi kayiramānaṃ passati, na kataṃ uggaṇhāti, na kathentānaṃ suṇāti, attano pana dhammatāya cintāya karoti. Paññavatā hi attano dhammatāya katampi aññehi uggaṇhitvā karontehi katasadisameva hoti. Ayaṃ tāva hīnakamme nayo.
Ukkaṭṭhakammepi ‘Kasikamme asati manussānaṃ jīvitaṃ na pavattatī’ti eko paṇḍito manussānaṃ phāsuvihāratthāya yuganaṅgalādīni kasibhaṇḍāni uppādeti; tathā nānappakāraṃ vāṇijakammaṃ gorakkhañca uppādeti. So sabbampetaṃ neva aññehi kariyamānaṃ passati…pe… katasadisameva hoti. Ayaṃ ukkaṭṭhakamme nayo.
Duvidhepi pana sippāyatane eko paṇḍito manussānaṃ phāsuvihāratthāya naḷakārasippādīni hīnasippāni, hatthamuddāya gaṇanasaṅkhātaṃ muddaṃ, acchinnakasaṅkhātaṃ gaṇanaṃ, mātikāppabhedakādibhedañca lekhaṃ uppādeti. So sabbampetaṃ neva aññehi kariyamānaṃ passati…pe… katasadisameva hoti. Ayaṃ sippāyatane nayo.
Ekacco pana paṇḍito amanussasarīsapādīhi upaddutānaṃ manussānaṃ tikicchanatthāya dhammikāni nāgamaṇḍalamantādīni vijjāṭṭhānāni uppādeti, tāni neva aññehi kariyamānāni passati, na katāni uggaṇhāti, na kathentānaṃ suṇāti, attano pana dhammatāya cintāya karoti. Paññavatā hi attano dhammatāya katampi aññehi uggaṇhitvā karontehi katasadisameva hoti.
kammassakataṃ vāti “Idaṃ kammaṃ sattānaṃ sakaṃ, idaṃ no saka”nti evaṃ jānanañāṇaṃ. saccānulomikaṃ vāti vipassanāñāṇaṃ. Tañhi catunnaṃ saccānaṃ anulomanato saccānulomikanti vuccati. Idānissa pavattanākāraṃ dassetuṃ rūpaṃ aniccanti vātiādi vuttaṃ. Ettha ca aniccalakkhaṇameva āgataṃ, na dukkhalakkhaṇaanattalakkhaṇāni, atthavasena pana āgatānevāti daṭṭhabbāni – yañhi aniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattāti.
yaṃ evarūpinti yaṃ evaṃ heṭṭhā niddiṭṭhasabhāvaṃ anulomikaṃ. khantintiādīni sabbāni paññāvevacanāneva. Sā hi heṭṭhā vuttānaṃ kammāyatanādīnaṃ pañcannaṃ kāraṇānaṃ apaccanīkadassanena anulometīti anulomikā. Tathā sattānaṃ hitacariyāya anulometi, maggasaccassa anulometi, paramatthasaccassa nibbānassa anulomanato anulometītipi anulomikā. Sabbānipi etāni kāraṇāni khamati sahati daṭṭhuṃ sakkotīti khanti, passatīti diṭṭhi, rocetīti ruci, mudatīti mudi, pekkhatīti pekkhā. Sabbepissā te kammāyatanādayo dhammā nijjhānaṃ khamanti, visesato ca pañcakkhandhasaṅkhātā dhammā punappunaṃ aniccadukkhānattavasena nijjhāyamānā taṃ nijjhānaṃ khamantīti dhammanijjhānakhantī.
parato assutvā paṭilabhatīti aññassa upadesavacanaṃ assutvā sayameva cintento paṭilabhati. ayaṃ vuccatīti ayaṃ cintāmayā paññā nāma vuccati. Sā panesā na yesaṃ kesañci uppajjati, abhiññātānaṃ pana mahāsattānameva uppajjati. Tatthāpi saccānulomikañāṇaṃ dvinnaṃyeva bodhisattānaṃ uppajjati. Sesapaññā sabbesampi pūritapāramīnaṃ mahāpaññānaṃ uppajjatīti veditabbā.
parato sutvā paṭilabhatīti ettha kammāyatanādīni parena kariyamānāni vā katāni vā disvāpi yassa kassaci kathayamānassa vacanaṃ sutvāpi ācariyassa santike uggahetvāpi paṭiladdhā sabbā parato sutvāyeva paṭiladdhā nāmāti veditabbā.
samāpannassāti samāpattisamaṅgissa; antosamāpattiyaṃ pavattā paññā bhāvanāmayā nāmāti attho.
Chatgpt translation without much edition:
Ñāṇavibhaṅgo
Explanation of the Three-Element Definition
"In the description of the knowledge-objects by the threefold classification, what is called ‘yoga’ is the wisdom (paññā). The meaning is in the wisdom that has been developed in the context of wisdom practices. In the context of the field of action, here ‘action’ refers to the action itself as the field of action; or it might refer to the action itself and the field as a means of livelihood, etc. The same method applies to the field of crafts as well. There are two kinds of action – inferior and superior. The inferior refers to activities like farming, flower-gathering, etc., while the superior refers to activities like agriculture, trade, cattle-rearing, etc. Crafts are also of two kinds – inferior and superior. The inferior crafts include those like carpentry, weaving, pottery, leatherwork, etc., while the superior crafts include activities like fine arts, calculation, writing, etc. In this, the crafts are understood to be of the same nature. Thus, it is the method for inferior actions.
In the superior actions, a wise person, aiming for the welfare of people, creates tools and implements necessary for farming, trade, and cattle-rearing. They do not perceive the actions done by others, nor do they receive or listen to the results of their actions, but they reflect upon them according to their own understanding. For a wise person, anything done according to their understanding is perceived as similar to what others have done. This is the method for superior actions.
In the case of crafts, a wise person creates tools for inferior crafts like carpentry and other lower crafts, and for superior crafts like fine arts and calculation. They do not perceive the actions done by others, nor do they receive or listen to the results of their actions, but they reflect upon them according to their own understanding. For a wise person, anything done according to their understanding is perceived as similar to what others have done. This is the method for crafts.
A certain wise person, who is afflicted by the distress caused by beings, creates tools like diagrams and symbols for the welfare of beings, which they do not perceive as being done by others, nor do they receive or listen to the results of their actions, but they reflect upon them according to their own understanding. For a wise person, anything done according to their understanding is perceived as similar to what others have done.
‘Actions’ here refer to knowing actions as one’s own, and ‘truth-conformity’ refers to the knowledge of insight. This is called ‘truth-conformity’ because it conforms to the four truths. Here, the nature of impermanence is mentioned, not the nature of suffering or non-self, but by implication, it is understood as such – what is impermanent is suffering, and what is suffering is non-self.
‘What is of such a nature’ means what is thus described earlier. ‘Endurance’ and other terms refer to the attributes of wisdom alone. For it endures according to the conditions mentioned earlier, by seeing the impermanence, suffering, and non-self in phenomena.
When one does not listen to others’ advice and reflects on one’s own, one comprehends it. This is called wisdom, which is said to be based on reflection. This knowledge does not arise for those who have not yet developed it, but it arises for those who have developed it, specifically for Bodhisattvas who have developed both types of knowledge. Other types of wisdom arise for those who have perfected the paramis and have supreme wisdom.
When one listens to others and understands, here, the understanding of the fields of action and so forth by seeing them performed by others, or hearing someone else’s words, and understanding them by learning from the teacher, is understood to be gained from listening to others.
In those who have attained concentration, wisdom associated with concentration is the meaning.