141. Explanation of “Whatever there is” and “Buddha”
Here, in the phrase “yaṃ pana kiñci” (“whatever there is”), “yaṃ” is an indeterminate relative pronoun, and “kiñci” likewise is indeterminate. “Pana” is merely an ornamental particle of speech. Thus, “yaṃ kiñci” expresses the complete, exhaustive inclusion of all knowable things.
Or again, "pana” may be taken as a particle indicating distinction or emphasis.
By this, through the term “sammāsambuddho” (“perfectly enlightened”), the Teacher’s full penetration of the Four Noble Truths is expressed both succinctly and in detail.
By the term “buddho”, however, the comprehension of all other knowable things beyond the Four Truths is expressed.
Alternatively, by the former term the power of the Teacher’s penetrative realization-knowledge is shown, and by the latter the power of his knowledge of teaching and exposition is shown.
The excellence mentioned above becomes illuminated here.
That which is completely liberated from all opposing states is called vimokkha—the supreme path.
Its culmination is the supreme fruition, and the knowledge that abides there—having been attained and being attainable there—is called vimokkhantika-knowledge.
Together with omniscient knowledge, all of this is included as Buddha-knowledge.
Regarding this mode of operation, it is said:
“He is Buddha by omniscience;
he is Buddha by all-seeingness;
he is Buddha by not being led by another;
he is Buddha by full blossoming;
he is Buddha through the destruction of the taints;
he is Buddha through being undefiled;
he is Buddha as one who is completely free from lust;
he is Buddha as one who is completely free from hatred;
he is Buddha as one who is completely free from delusion;
he is Buddha as one who is entirely without defilement;
he is Buddha as one who has gone by the one-way path;
he is Buddha as the one who alone has fully awakened to unsurpassed perfect enlightenment;
he is Buddha because wisdom has arisen in him unobstructed by ignorance.
‘Buddha’ is not a name given by a mother, nor by a father, nor by a brother, nor by a sister, nor by friends or companions, nor by relatives or kin, nor by ascetics or brahmins, nor by deities.
‘Buddha’ is a designation grounded in direct realization, arising at the root of enlightenment together with the attainment of omniscient knowledge—this is the term ‘Buddha’.”
(Mahāniddesa §192)
This is the method of explanation according to the Niddesa.
Since here there is no difference from the exposition found in the Paṭisambhidā, it is stated—by means of the non-exclusive particle “vā”—that either of the two methods is sufficient for establishing the meaning.
Therein, just as in the world one who has understood is called “one who has understood,” so one who has comprehended the truths is called Buddha, in the sense of a pure agent.
And just as winds that dry leaves are called “leaf-drying,” so one who awakens beings is called Buddha, in the sense of a causative agent—the causal meaning being implied here.
“He is Buddha by omniscience” means: he is Buddha because of wisdom capable of comprehending all phenomena.
“He is Buddha by all-seeingness” means: he is Buddha because all phenomena are seen by the eye of knowledge.
“He is Buddha by not being led by another” means: he is Buddha because he awakened by himself, not through another’s instruction.
“He is Buddha by full blossoming” means: he is Buddha because he unfolds like a lotus through the diffusion of diverse qualities.
“He is Buddha through destruction of the taints,” and similar expressions, by these six modes of explanation, mean that—like a person awakened from sleep—he is Buddha because of total awakening through the complete destruction of all defilements.
“He is Buddha as one who has gone by the one-way path” means: since “going” has the sense of knowing, and knowing has the sense of going, he is called Buddha because he has gone by the one and only path.
“He is Buddha as the one who alone awakened to unsurpassed perfect enlightenment” means: he is not Buddha through another’s awakening, but because he himself awakened to unsurpassed perfect enlightenment.
“He is Buddha because wisdom has arisen unobstructed by ignorance” means: wisdom itself is awakening—there is no difference between them.
Just as a cloth is called red by association with red dye, so he is called Buddha by association with the qualities of a Buddha.
And what follows—“‘Buddha’ is not a name…”—is said to show that this designation accords with the meaning, not merely conventional usage.
Thus, for this reason as well, the Blessed One should be understood as Buddha.
141.Yaṃ pana kiñcīti ettha yanti aniyamitavacanaṃ. Tathā kiñcīti. Panāti vacanālaṅkāramattaṃ. Tasmā yaṃ kiñcīti ñeyyassa anavasesapariyādānaṃ kataṃ hoti. Panāti vā visesatthadīpako nipāto. Tena ‘‘sammāsambuddho’’ti iminā saṅkhepato, vitthārato ca satthu catusaccābhisambodho vutto. ‘‘Buddho’’ti pana iminā tadaññassapi ñeyyassāvabodho. Purimena vā satthu paṭivedhañāṇānubhāvo, pacchimena desanāñāṇānubhāvo. Pīti upari vuccamāno viseso jotīyati. Sabbaso paṭipakkhehi vimuccatīti vimokkho, aggamaggo. Tassa anto aggaphalaṃ, tattha bhavaṃ tasmiṃ laddhe laddhabbato vimokkhantikañāṇaṃ, sabbaññutaññāṇena saddhiṃ sabbampi buddhañāṇaṃ. Evaṃ pavattoti ettha – ‘‘Sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupalepasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho. Buddhoti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehikataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ. Vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddho’’ti (mahāni. 192) – Ayaṃ niddesapāḷinayo. Yasmā cettha tassā paṭisambhidāpāḷiyā bhedo natthi, tasmā dvīsu ekenāpi atthasiddhīti dassanatthaṃ ‘‘paṭisambhidānayo vā’’ti aniyamattho vā-saddo vutto. Tattha yathā loke avagantā ‘‘avagato’’ti vuccati, evaṃ bujjhitā saccānīti buddho suddhakattuvasena. Yathā paṇṇasosā vātā ‘‘paṇṇasusā’’ti vuccanti, evaṃ bodhetā pajāyāti buddho hetukattuvasena, hetuattho cettha antonīto. Sabbaññutāya buddhoti sabbadhammabujjhanasamatthāya buddhiyā buddhoti attho. Sabbadassāvitāya buddhoti sabbadhammānaṃ ñāṇacakkhunā diṭṭhattā buddhoti attho. Anaññaneyyatāya buddhoti aññena abodhanīto sayameva buddhattā buddhoti attho. Visavitāya buddhoti nānāguṇavisavanato padumamiva vikasanaṭṭhena buddhoti attho. Khīṇāsavasaṅkhātena buddhoti evamādīhi chahi pariyāyehi niddakkhayavibuddho puriso viya sabbakilesaniddakkhayavibuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti. Ekāyanamaggaṃ gatoti buddhoti gamanatthānaṃ buddhiatthatāya buddhiatthānampi gamanatthatā labbhatīti ekāyanamaggaṃ gatattā buddhoti vuccatīti attho. Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddhoti na parehi buddhattā buddho, atha kho sayameva anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhattā buddhoti attho. Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddhoti buddhi buddhaṃ bodhoti anatthantaraṃ. Tattha yathā rattaguṇayogato ratto paṭo, evaṃ buddhaguṇayogato buddhoti ñāpanatthaṃ vuttaṃ. Tato paraṃ buddhoti netaṃ nāmantiādi atthānugatāyaṃ paññattīti bodhanatthaṃ vuttanti evamettha imināpi kāraṇena bhagavā buddhoti veditabbaṃ. 142.Assāti bhagavato. Guṇavisiṭṭhasabbasattuttamagarugāravādhivacananti sabbehi sīlādiguṇehi visiṭṭhassa tato eva sabbasattehi uttamassa garuno gāravavasena vuttavacanamidaṃ bhagavāti. Tathā hi lokanātho aparimitanirupamappabhāvasīlādiguṇavisesasamaṅgitāya sabbānatthaparihārapubbaṅgamāya niravasesahitasukhavidhānatapparāya niratisayāya payogasampattiyā sadevamanussāya pajāya, accantupakāritāya ca aparimāṇāsu lokadhātūsu aparimāṇānaṃ sattānaṃ uttamagāravaṭṭhānanti. Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhanti seṭṭhavācakaṃ vacanaṃ seṭṭhaguṇasahacaraṇato ‘‘seṭṭha’’nti vuttaṃ. Atha vā vuccatīti vacanaṃ, attho. Tasmā yo ‘‘bhagavā’’ti vacanena vacanīyo attho, so seṭṭhoti attho. Bhagavāti vacanamuttamanti etthāpi eseva nayo. Gāravayuttoti garubhāvayutto garuguṇayogato, garukaraṇaṃ vā sātisayaṃ arahatīti gāravayutto, gāravārahoti attho. Guṇavisesahetukaṃ ‘‘bhagavā’’ti idaṃ bhagavato nāmanti saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato vibhajitukāmo nāmaṃyeva tāva atthuddhāravasena dassento ‘‘catubbidhaṃ vā nāma’’ntiādimāha. Tattha āvatthikanti avatthāya viditaṃ taṃ taṃ avatthaṃ upādāya paññattaṃ voharitaṃ. Tathā liṅgikaṃ tena tena liṅgena voharitaṃ. Nemittikanti nimittato āgataṃ. Adhiccasamuppannanti yadicchāya pavattaṃ, yadicchāya āgataṃ yadicchakaṃ. Paṭhamena ādi-saddena bālo, yuvā, vuḍḍhoti evamādiṃ saṅgaṇhāti, dutiyena muṇḍī, jaṭīti evamādiṃ, tatiyena bahussuto, dhammakathiko, jhāyīti evamādiṃ, catutthena aghamarisanaṃ pāvacananti evamādiṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Nemittika’’nti vuttamatthaṃ byatirekavasena patiṭṭhāpetuṃ ‘‘na mahāmāyāyā’’tiādi vuttaṃ. ‘‘Vimokkhantika’’nti iminā idaṃ nāmaṃ ariyāya jātiyā jātakkhaṇeyeva jātanti dasseti. Yadi vimokkhantikaṃ, atha kasmā aññehi khīṇāsavehi asādhāraṇanti āha ‘‘saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhā’’ti. Buddhānañhi arahattaphalaṃ nipphajjamānaṃ sabbaññutaññāṇādīhi sabbehi buddhaguṇehi saddhiṃyeva nipphajjati. Tena vuttaṃ ‘‘vimokkhantika’’nti. Sacchikā paññattīti sabbadhammānaṃ sacchikiriyānimittā paññatti. Atha vā sacchikā paññattīti paccakkhasiddhā paññatti. Yaṃguṇanimittā hi sā, te satthu paccakkhabhūtāti guṇā viya sāpi sacchikatā eva nāma hoti, na paresaṃ vohāramattenāti adhippāyo.