Hello,
Which is more meritorious: donation to the Buddha or donation to the Sangha?
I found this in the commentary.
376.Evaṃme sutanti dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ. Tattha mahāpajāpati gotamīti gotamīti gottaṃ. Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā – ‘‘sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño aggamahesī bhavissati. Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatīti ubhayathāpi mahatīyevassā pajā bhavissatī’’ti byākariṃsu. Athassā mahāpajāpatīti nāmaṃ akaṃsu. Idha pana gottena saddhiṃ saṃsanditvā mahāpajāpatigotamīti vuttaṃ. Navanti ahataṃ. Sāmaṃ vāyitanti na sahattheneva vāyitaṃ, ekadivasaṃ pana dhātigaṇaparivutā sippikānaṃ vāyanaṭṭhānaṃ āgantvā vemakoṭiṃ gahetvā vāyanākāraṃ akāsi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Kadā pana gotamiyā bhagavato dussayugaṃ dātuṃ cittaṃ uppannanti. Abhisambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilapuraṃ āgatakāle. Tadā hi piṇḍāya paviṭṭhaṃ satthāraṃ gahetvā suddhodanamahārājā sakaṃ nivesanaṃ pavesesi, atha bhagavato rūpasobhaggaṃ disvā mahāpajāpatigotamī cintesi – ‘‘sobhati vata me puttassa attabhāvo’’ti. Athassā balavasomanassaṃ uppajji. Tato cintesi – ‘‘mama puttassa ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasantassa antamaso mocaphalamattampi mayā dinnakameva ahosi, idānipissa cīvarasāṭakaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Imasmiṃ kho pana rājagehe bahūni mahagghāni vatthāni atthi, tāni maṃ na tosenti, sahatthā katameva maṃ toseti, sahatthā katvā dassāmī’’ti cittaṃ uppādesi.
Athantarāpaṇā kappāsaṃ āharāpetvā sahattheneva pisitvā pothetvā sukhumasuttaṃ kantitvā antovatthusmiṃyeva sālaṃ kārāpetvā sippike pakkosāpetvā sippikānaṃ attano paribhogakhādanīyabhojanīyameva datvā vāyāpesi, kālānukālañca dhātigaṇaparivutā gantvā vemakoṭiṃ aggahesi. Niṭṭhitakāle sippikānaṃ mahāsakkāraṃ katvā dussayugaṃ gandhasamugge pakkhipitvā vāsaṃ gāhāpetvā – ‘‘mayhaṃ puttassa cīvarasāṭakaṃ gahetvā gamissāmī’’ti rañño ārocesi . Rājā maggaṃ paṭiyādāpesi, vīthiyo sammajjitvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā dhajapaṭākā ussāpetvā rājagharadvārato paṭṭhāya yāva nigrodhārāmā maggaṃ paṭiyādāpetvā pupphābhikiṇṇaṃ akaṃsu. Mahāpajāpatipi sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā dhātigaṇaparivutā samuggaṃ sīse ṭhapetvā bhagavato santikaṃ gantvā idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugantiādimāha.
Dutiyampi khoti ‘‘saṅghe gotami dehī’’ti vutte – ‘‘pahomahaṃ, bhante, dussakoṭṭhāgārato bhikkhusatassāpi bhikkhusahassassāpi bhikkhusatasahassassāpi cīvaradussāni dātuṃ, idaṃ pana me bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ, taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū’’ti nimantayamānā āha. Evaṃ yāvatatiyaṃ yāci, bhagavāpi paṭikkhipiyeva.
Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti? Mātari anukampāya. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī’’ti. Vitaṇḍavādī panāha – ‘‘saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta’’nti. So vattabbo – ‘‘kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī’’ti āma vadāmīti. Suttaṃ āharāti. Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti. Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti ? Āma ayamevāti. Yadi evaṃ ‘‘tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti ca (pāci. 269) ‘‘tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī’’ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya. Evampi hi ‘‘satthā attano diyyamānaṃ dāpetī’’ti. Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ. Tasmā mā evaṃ gaṇha –
‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana,
Buddhena seṭṭho sadiso vā vijjati;
Yamāhuneyyānamaggataṃ gato,
Puññatthikānaṃ vipulaphalesina’’nti. –
Vacanato hi satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthi. Evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissantīti sandhāya yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi.
“376. Thus have I heard,” begins the Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta. In this context, Mahāpajāpati Gotamī is referred to by her clan name, Gotamī. However, on the day of her naming, the Brahmins, having seen the marks indicating her destiny, declared, “If she gives birth to a daughter, that daughter will become the chief queen of a universal monarch. If she gives birth to a son, he will become a universal monarch.” Thus, in either case, she was destined to have a great progeny. As a result, she was given the name Mahāpajāpatī (meaning “Great Matriarch”). Here, however, her clan name is used in conjunction with her title, and she is called Mahāpajāpati Gotamī.
Nava refers to something unworn or unused. Sāmaṃ vāyitaṃ means “not woven by hand,” yet, one day, Mahāpajāpati Gotamī, surrounded by her attendants, went to a weavers’ place, held the end of the loom, and participated in the weaving process. This is the meaning behind “woven by her own hand.”
When did the thought to offer a robe set arise in Gotamī’s mind? It arose during the first visit of the Buddha to Kapilavatthu after his Enlightenment. At that time, King Suddhodana had invited the Buddha to his house after seeing him on his alms round. Seeing the Buddha’s glorious appearance, Mahāpajāpati Gotamī thought to herself, “How radiant my son’s body appears!” A great joy arose in her, and she thought further, “For the twenty-nine years that my son lived in the household life, I never gave him even a mango fruit as an offering. Now, I will give him a robe.” Then she reflected, “In this royal household, there are many costly garments, but none of them satisfy me. I will weave one with my own hands and offer it to him.”
She had cotton brought from the market, spun it with her own hands, and wove a fine cloth. A workshop was set up inside the palace, and, surrounded by her attendants, Gotamī oversaw the weaving process. At times, she herself would come to the loom, hold the end, and weave. When the robe set was completed, she placed it in a perfumed case and informed the king, “I am going to offer this robe set to my son.” The king prepared the path, having it swept and sprinkled with flowers, and decorated with flags and banners. Mahāpajāpati Gotamī, adorned in all her jewelry, and surrounded by her attendants, placed the perfumed case on her head and went to the Buddha.
When she arrived, she said, “Venerable Sir, this is my new robe set.”
When the Buddha instructed her, “Offer it to the Sangha, Gotamī,” she responded, “Venerable Sir, I am capable of giving robes from the royal storeroom to a hundred monks, a thousand monks, or even a hundred thousand monks. However, this robe set I have spun and woven with my own hands. I wish to offer it to you, Venerable Sir.” She repeated her request a second time, and the Buddha again declined. She asked a third time, but the Buddha still refused.
Why did the Buddha instruct her to offer the robe set to the Sangha instead of accepting it for himself? Out of compassion for his mother, the Buddha thought, “She has developed three intentions: an initial intention when preparing the gift, the intention while making the offering, and the intention directed toward another (the Sangha). Let all three intentions be fulfilled. If she offers it to the Sangha, six intentions will arise together, and they will result in her long-lasting benefit and happiness.” A critic might say, “Because offerings to the Sangha yield great fruit, the Buddha instructed her in this way.” To this, one might reply, “Do you claim that an offering made to the Buddha yields less fruit than one made to the Sangha?” They would affirm this. One might then ask, “Bring forth a sutta that supports your claim.” The critic would then cite, “Gotamī, offer it to the Sangha. When you give it to the Sangha, both I and the Sangha will be honored.” Does this sutta support your interpretation? They might affirm this. However, if this were true, the Buddha’s statement to Ānanda, “Give the leftovers to the beggars” (Vinaya Piṭaka), and his statement to Kaccāna, “Give the leftovers to the beggars” (Mahāvagga), would imply that offerings made to beggars yield more fruit. Similarly, it would mean that kings who give their gifts to servants would be inferior to the servants themselves. Therefore, this interpretation cannot be correct.
In truth, there is no one in this world or any other who is superior to the Buddha. As the supreme field of merit, the Buddha surpasses all others. It was only to ensure that six intentions would come together for Mahāpajāpati Gotamī’s long-lasting benefit and happiness that the Buddha instructed her to offer the robe set to the Sangha after refusing it three times.
Can someone confirm if this translation is accurate? I translated it using chatGPT. So, which is more meritorious: donation to the Buddha or donation to the Sangha?