I found the answer to my own question.
That venerable one, it seems, saw a figure of the Enlightened One created
by Mára. He thought, “How good this appears despite its having greed, hate
and delusion! What can the Blessed One’s goodness have been like? For he was
quite without greed, hate and delusion!” He acquired happiness with the Blessed
One as object, and by augmenting his insight he reached Arahantship.
Visuddhimagga Page 224
Athassa puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, tathā pacchimakāyato dakkhiṇapassato vāmapassato suvaṇṇavaṇṇā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, uparikesantato paṭṭhāya sabbakesāvaṭṭehi moragīvarājavaṇṇā asitā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, heṭṭhāpādatalehi pavāḷavaṇṇā rasmiyo uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṃ asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, dantato akkhīnaṃ setaṭṭhānato, nakhānaṃ maṃsavimuttaṭṭhānato odātā ghanabuddharasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, rattapītavaṇṇānaṃ sambhinnaṭṭhānato mañjeṭṭhavaṇṇā rasmiyo uṭṭhahitvā asītihatthaṭṭhānaṃ aggahesuṃ, sabbatthakameva pabhassarā rasmiyo uṭṭhahiṃsu. Evaṃ samantā asītihatthaṭṭhānaṃ chabbaṇṇā buddharasmiyo vijjotamānā vipphandamānā vidhāvamānā kañcanadaṇḍadīpikādīhi niccharitvā ākāsaṃ pakkhandamānā mahāpadīpajālā viya, cātuddīpikamahāmeghato nikkhantavijjulatā viya ca disodisaṃ pakkhandiṃsu. Yāhi sabbe disābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya, suvaṇṇaghaṭato suvaṇṇarasadhārāhi āsiñciyamānā viya, pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā viya, verambhavātena samuddhatakiṃsukakaṇikārakoviḷārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya, cīnapiṭṭhacuṇṇasamparirañjitā viya ca virociṃsu.
Bhagavatopi asītianubyañjanabyāmappabhāparikkhepasamujjalaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ sarīraṃ abbhamahikādiupakkilesavimuttaṃ samujjalantatārakāvabhāsitaṃ viya, gaganatalaṃ vikasitaṃ viya padumavanaṃ, sabbapāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako, paṭipāṭiyā ṭhapitānaṃ dvattiṃsasūriyānaṃ dvattiṃsacandimānaṃ dvattiṃsacakkavattīnaṃ dvattiṃsadevarājānaṃ dvattiṃsamahābrahmānaṃ siriyā siriṃ abhibhavamānaṃ viya virocittha, yathā taṃ dasahi pāramīhi dasahi upapāramīhi dasahi paramatthapāramīhīti sammadeva paripūritāhi samatiṃsapāramitāhi alaṅkataṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni dinnena dānena rakkhitena sīlena katena kalyāṇakammena ekasmiṃ attabhāve samosaritvā vipākaṃ dātuṃ okāsaṃ alabhamānena sambādhappattaṃ viya nibbattitaṃ nāvāsahassabhaṇḍaṃ ekaṃ nāvaṃ āropanakālo viya, sakaṭasahassabhaṇḍaṃ ekaṃ sakaṭaṃ āropanakālo viya, pañcavīsatiyā gaṅgānaṃ sambhinnamukhadvāre ekato rāsibhūtakālo viya ahosi.
Translated by ChatGPT
From the eastern body, the golden-colored rays of light, dense and Buddha-like, rose and extended to the eighty-fold range. Similarly, from the western body, golden-colored rays, dense and Buddha-like, extended to the eighty-fold range, as did the rays from the southern and northern body. From the upper part of the body, the rays of light, resembling peacock feathers and lotus flowers, extended to the eighty-fold range. From the lower part of the body, the rays of light, resembling coral, extended to the eighty-fold range. From the teeth, white rays extended to the eighty-fold range, and from the nails, white rays also extended to the same range. From the red and yellow-colored parts, rays resembling the color of a blue lotus extended to the eighty-fold range. Throughout all directions, radiant rays of light extended equally.
Thus, in all directions, rays of light, six-colored, Buddha-like, shining, flickering, and moving as if they were golden staves, appeared in the sky, shining like a great torch or like the lightning from a great cloud, illuminating all directions. They shone as if spreading from golden campaka flowers, or like a golden vessel pouring out golden nectar, or like a golden cloth spread out, or like a mixture of flowers soaked in the ocean spray, or like a mixture of powdered silk from China.
The Blessed One, too, with his body adorned with the thirty-two major and eighty minor marks, shining with the radiance of the Buddha, was resplendent and free from defilements. His body, shining like a star, or blooming like the lotus in the sky, or like the full moon or the sun in the sky, or like the pinnacle of Mount Meru, appeared radiant and surpassing all. It shone with such splendor, surpassing that of thirty-two suns, thirty-two moons, thirty-two wheels, thirty-two deva kings, and thirty-two great Brahmas.
Thus, he was adorned with the perfections of ten paramis, ten upaparamis, and ten ultimate perfections, perfected and completed by these perfections, shining like the splendid fulfillment of all paramis through countless eons. This radiance was like a single boat with thousands of loads, or a single cart with thousands of loads, or like the confluence of twenty-five rivers at their junction.
Aṭṭhakathā Suttapiṭaka (aṭṭhakathā) Khuddakanikāya (aṭṭhakathā) Udāna-aṭṭhakathā 8. Pāṭaligāmiyavaggo
Imāya buddharasmiyā obhāsamānassapi bhagavato purato anekāni daṇḍadīpikāsahassāni ukkhipiṃsu, tathā pacchato vāmapasse dakkhiṇapasse. Jātisumanacampakavanamālikārattuppalanīluppalabakulasinduvārādipupphāni ceva nīlapītādivaṇṇasugandhagandhacuṇṇāni ca cātuddīpikamahaāmeghavissaṭṭhā salilavuṭṭhiyo viya vippakiriṃsu. Pañcaṅgikatūriyanigghosā ceva buddhadhammasaṅghaguṇapaṭisaṃyuttā thutighosā ca sabbā disā pūrayamānā mukharā viya akaṃsu. Devasupaṇṇanāgayakkhagandhabbamanussānaṃ akkhīni amatapānaṃ viya labhiṃsu. Imasmiṃ pana ṭhāne ṭhatvā padasahassehi gamanavaṇṇaṃ vattuṃ vaṭṭati. Tatridaṃ mukhamattaṃ (ma. ni. aṭṭha. 2.22; udā. aṭṭha. 76) –
"Even with the radiance of the Buddha shining forth,
In front of him, countless thousands of torches were lifted,
Similarly behind him, on the left and right sides.
Flowers of various kinds, such as jasmine, lotus, and other fragrant blossoms,
And powders of colors like blue, yellow, and others,
Spread and filled the space like the rain from a great cloud.
The sounds of five-stringed instruments and praises,
Associated with the qualities of the Buddha, Dhamma, and Sangha,
Filled all directions with their reverberation,
Like a great uproar.
The eyes of gods, Suvaṇṇas, Nāgas, Yakkhas, and humans
Received an experience like drinking ambrosia.
Here, at this place,
It is fitting to describe the characteristics of the Buddha’s walking in thousands of steps.
This is the essential point.”