Suicide: Sutta versus Commentary

Here is the Pāḷi from the root and commentary text

vinayapiṭake

pārājikapāḷi

  1. tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
  2. Now at that time, a certain bhikkhu was sick.
    tassa bhikkhū kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
    Out of compassion for him, the bhikkhus praised the virtues of death.
    so bhikkhu kālamakāsi.
    That bhikkhu passed away.
    tesaṃ kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti?
    They felt remorse: “The Blessed One has laid down a training rule. Have we, perhaps, committed a pārājika offense?”
    bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
    They reported this matter to the Blessed One.
    ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.
    “You have committed a pārājika offense, bhikkhus.”

vinītavatthuvaṇṇanā
The Commentary on the Vinītavatthu
180. vinītavatthukathāsu paṭhamavatthusmiṃ – kāruññenāti te bhikkhū tassa mahantaṃ gelaññadukkhaṃ disvā kāruññaṃ uppādetvā ‘‘sīlavā tvaṃ katakusalo, kasmā mīyamāno bhāyasi, nanu sīlavato saggo nāma maraṇamattapaṭibaddhoyevā’’ti evaṃ maraṇatthikāva hutvā maraṇatthikabhāvaṃ ajānantā maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ.
In the accounts of settled cases, in the first case—out of compassion: those bhikkhus, having seen that one’s great suffering from illness, aroused compassion and praised the virtues of death, thinking, “You are virtuous, you have made merit, why do you fear while dying? Indeed, for one who is virtuous, heaven is surely connected only with the matter of death.” Thus, they themselves desired his death, yet not knowing their state of desiring death, they praised the virtues of death.
61sopi bhikkhu tesaṃ saṃvaṇṇanāya āhārupacchedaṃ katvā antarāva kālamakāsi.
That bhikkhu, too, because of their praise, cut off his food and passed away prematurely.
tasmā āpattiṃ āpannā.
Therefore, they committed an offense.
vohāravasena pana vuttaṃ ‘‘kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesu’’nti.
But it was said conventionally, “they praised the virtues of death out of compassion.”
tasmā idānipi paṇḍitena bhikkhunā gilānassa bhikkhuno evaṃ maraṇavaṇṇo na saṃvaṇṇetabbo.
Therefore, even now, a wise bhikkhu should not praise the virtues of death in this way to a sick bhikkhu.
sace hi tassa saṃvaṇṇanaṃ sutvā āhārūpacchedādinā upakkamena ekajavanavārāvasesepi āyusmiṃ antarā kālaṃkaroti, imināva mārito hoti.
For if, after hearing his praise, the sick person passes away prematurely by a means such as cutting off food, even when only one moment of cognitive process remains of his lifespan, he is killed by this very person.
iminā pana nayena anusiṭṭhi dātabbā – ‘‘sīlavato nāma anacchariyā maggaphaluppatti, tasmā vihārādīsu āsattiṃ akatvā buddhagataṃ dhammagataṃ saṅghagataṃ kāyagatañca satiṃ upaṭṭhapetvā manasikāre appamādo kātabbo’’ti.
But an exhortation should be given in this manner: “For a virtuous person, the arising of the path and fruit is not surprising. Therefore, without attachment to the monastery and so on, one should be heedful in contemplation, having established mindfulness directed to the Buddha, directed to the Dhamma, directed to the Saṅgha, and directed to the body.”
maraṇavaṇṇe ca saṃvaṇṇitepi yo tāya saṃvaṇṇanāya kañci upakkamaṃ akatvā attano dhammatāya yathāyunā yathānusandhināva marati, tappaccayā saṃvaṇṇako āpattiyā na kāretabboti.
And even when the virtues of death have been praised, if someone dies by his own nature according to his lifespan and according to his continuity, without undertaking any means because of that praise, the one who praised should not be charged with an offense on that account.

3 Likes

Thanks, that answers my question.

great passage!

1 Like

I found something related in the Mahasudassana sutta. Can monks also say something like this? Is it allowable and appropriate for monks? Can they say “Do not cling to life”?

“Thus should you address me, O queen: ‘All things that are dear and pleasing must inevitably change, separate, and become otherwise. Therefore, do not pass away with attachment, O king. To die with attachment is suffering, and it is blameworthy to die while clinging.

“These eighty-four thousand cities of yours, with Kusāvatī as the capital—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand palaces, headed by the Dhamma-palace—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand mansions with lofty roofs, headed by the great and splendid palace—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand couches—made of gold, silver, ivory, and fine materials, covered with wool, linen, and exquisite spreads, furnished with canopies and cushions at both ends—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand elephants, adorned with gold ornaments and banners, covered with golden nets, headed by the noble elephant kings—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand horses, similarly adorned and splendid—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand chariots, decorated with lion skins, tiger skins, leopard skins, fine coverings, gold ornaments, golden banners, and golden nets—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand jewels—headed by the jewel treasure—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand women, headed by Queen Subhaddā—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand householders, headed by the Householder Treasure—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand nobles, attendants, and ministers, headed by the Adviser Treasure—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand cows, yielding abundant milk and adorned with ornaments—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand garments of fine linen, cotton, silk, and wool—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.

“These eighty-four thousand dishes of food, served morning and evening—abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them.’”

Then, Ānanda, when this was said, Queen Subhaddā wept and shed tears. After wiping away her tears, she addressed King Mahāsudassana again:

“All things that are dear and pleasing must change, separate, and become otherwise. Therefore, do not die with attachment, O king. To die while clinging is suffering and blameworthy.

“These eighty-four thousand cities of yours… abandon desire for them, O king; do not cling to life because of them. These eighty-four thousand palaces… abandon desire for them. These eighty-four thousand mansions… abandon desire for them. These eighty-four thousand couches… abandon desire for them.

“These eighty-four thousand elephants… abandon desire for them. These eighty-four thousand horses… abandon desire for them. These eighty-four thousand chariots… abandon desire for them.

“These eighty-four thousand jewels… abandon desire for them. These eighty-four thousand women… abandon desire for them. These eighty-four thousand householders… abandon desire for them. These eighty-four thousand nobles and attendants… abandon desire for them.

“These eighty-four thousand cows… abandon desire for them. These eighty-four thousand garments… abandon desire for them. These eighty-four thousand meals provided daily… abandon desire for them. Do not cling to life because of them.”

Another related sutta: Gilānasutta

At one time, the Blessed One was staying among the Sakyans at Kapilavatthu, in the Nigrodha Grove. At that time, many monks were making a robe for the Blessed One, thinking: “When the robe is finished, after three months the Blessed One will set out on a journey.” Mahānāma the Sakyan heard: “It is said that many monks are making a robe for the Blessed One, and when it is finished, after three months he will go on a tour.” Then Mahānāma approached the Blessed One, paid homage, sat to one side, and said:

“Bhante, I have heard that many monks are making a robe for the Blessed One, and that when it is finished, after three months he will go on a journey. I did not hear this directly from the Blessed One, nor receive it face to face. Bhante, how should a wise lay follower advise another wise lay follower who is sick, suffering, and gravely ill?”

The Blessed One said:

“Mahānāma, a wise lay follower should comfort a wise lay follower who is sick, suffering, and gravely ill with four reassuring principles:

‘Be at ease, friend—
you have confirmed confidence in the Buddha:
“He is the Blessed One, accomplished, fully enlightened… teacher of gods and humans.”

Be at ease—
you have confirmed confidence in the Dhamma…

Be at ease—
you have confirmed confidence in the Saṅgha…

Be at ease—
you possess virtues dear to the noble ones, unbroken, unblemished… leading to concentration.’”

After comforting him with these four, he should further say:

“Friend, do you still have attachment toward your mother and father?”

If he says, “Yes, I do,” he should be told:

“Friend, you are subject to death. Whether you cling to your parents or not, you will die all the same. Therefore, let go of that attachment.”

If he says, “I have let go of attachment to my parents,” he should be asked:

“Do you still have attachment toward your wife and children?”

If he says, “Yes,” he should be told:

“Friend, you are subject to death. Whether you cling to your family or not, you will die all the same. Therefore, let go of that attachment.”

If he says, “I have let go of attachment to my family,” he should be asked:

“Do you still have attachment toward the five kinds of human sensual pleasures?”

If he says, “Yes,” he should be told:

“Friend, heavenly pleasures are more refined and superior to human pleasures. Therefore, withdraw your mind from human pleasures and direct it toward the realm of the Four Great Kings.”

If he says he has done so, he should be guided further:

“The Tāvatiṁsa heaven is more refined than that…
the Yāma heaven…
the Tusita heaven…
the Nimmānarati heaven…
the Paranimmitavasavatti heaven…”

And finally:

“The Brahmā world is more refined and superior than all those.”

If he says, “I have directed my mind to the Brahmā world,” he should then be told:

“Friend, even the Brahmā world is impermanent, unstable, and included in personality (self-identity). Therefore, withdraw your mind even from that and direct it toward the cessation of self (sakkāyanirodha).”

If he says, “I have withdrawn my mind from the Brahmā world and directed it toward the cessation of self,” then the Blessed One says:

“Mahānāma, for such a lay follower whose mind is liberated in this way, I declare there is no difference between him and a monk whose mind is liberated—regarding liberation.”

I think here sakayanirodha means “cessation of self-identity (the view “this is me, this is mine”)”